商品のパンフレットやカタログを中国語に翻訳依頼する際のポイントとは

商品のパンフレットやカタログを中国語に翻訳依頼する際のポイントとは

海外取引や市場拡大のために使われるパンフレットやカタログの翻訳は、翻訳能力だけではなく、さまざまな知識が求められます。

「印刷時に文書がおかしくならないか、商品や製品の魅力・訴求を損なわないか」など、翻訳を依頼する際には注意しなければいけないポイントは多いです。

依頼する際には「パンフレット翻訳で大切になるポイント」「実務スキルの高い翻訳者が在籍しているか」などを事前に知っておくことが大切です。

この記事では、パンフレット・カタログの翻訳依頼において大事なポイント、プロ翻訳者のみが在籍するオシエテの翻訳サービスについてご紹介します。
ぜひ、最後までご覧ください!

商品パンフレット・カタログの中国語翻訳を行う際のポイント

パンフレット・カタログを翻訳依頼する際は、複数のポイントを意識しておく必要があります。

何も意識しないで翻訳依頼してしまうと、内容がおかしくなったり、本来伝えたいことが伝わらない翻訳になります。

パンフレットなどのカタログを翻訳依頼する際に注意しておきたいポイントをご紹介します。

言語を置き換えるだけではダメ!豊富な表現力が重要

パンフレットなどのカタログでは言語を置き換えるだけではなく、伝えたいことを伝わりやすくする表現力が重要です。
商品・製品の魅力が記載されたパンフレットやカタログは必ず何かを伝えるために製作されているはずです。

伝えたいことが読み手に伝わるからこそ、パンフレット・カタログとして成り立ちます。

つまり、その訴求ポイントを正しく読み手側に伝えるためには表現力が重要で、翻訳能力+表現力を掛け合わせた翻訳者への依頼が必要です。

表現力のない翻訳すると、ただ単に商品・製品の内容のみが記された説明書のようなモノになってしまいます。そんなパンフレット・カタログであれば、翻訳する意味はないと言っても過言ではありません。

翻訳後もバランスの取れた文書になることに意識する

紙媒体のパンフレットやカタログでは、文章のバランスが大事です。改行の位置や文書ブロック毎の文字数ボリュームなどのバランスを注視する必要があります。

日本語で記載したパンフレット・カタログでは綺麗にまとまっていても、中国語に翻訳した後にバランスが崩れると見にくくなる可能性があります。

魅力を伝える内容ももちろんですが、視覚的観点からでもしっかりと目を通してもらいやすくするために、依頼の際に翻訳者に伝えておきましょう!

このようにパンフレット・カタログ翻訳依頼をする際、不安要素は依頼前に解決した方が良いです。

パンフレット・カタログの中国語翻訳はOCiETeがおすすめ

オシエテのパンフレット・カタログに関する中国語翻訳では、依頼者様の意向に合わせ、お役に立てる体制があります。

1000名以上登録しているプロ翻訳者の中から、パンフレット・カタログ分野の専門知識を持っている翻訳能力の高い翻訳者をマッチングさせることが可能です。

オシエテに在籍しているプロ翻訳者は、事前に厳しいスキルチェックを受けていて、翻訳能力だけではもちろん、分野毎の専門知識も兼ね備えたプロ翻訳者のみが在籍しています。

パンフレット・カタログに関する中国語翻訳において、なぜOCiETeがおすすめなのか、その理由を以下からOCiETeの特徴と合わせて詳しくご紹介します。

まとめ

パンフレット・カタログを中国語に翻訳依頼する方法とポイントについてお伝しましたが、いかがだったでしょうか?

パンフレットやカタログには、商品・サービスの魅力をしっかりと伝えなければいけない役割があります。

今後、中国などの海外市場をターゲットに考えている企業であれば「翻訳の質」にはとことんこだわることが大切です。

パンフレット・カタログの翻訳依頼する際は、ビジネススキルも兼ね備えたプロ翻訳者が多数在籍するオンライン翻訳サービス「OCiETe(オシエテ)」の利用をぜひ検討してみてください。

→気になった方はまずご相談!お問い合わせはこちら

シェアもお願いします!

通訳・翻訳・現地アテンドについてなど、ご相談はお気軽にどうぞ!
お問合せはこちら

「現地の市場調査を依頼したい」
「自社の業界に詳しい通訳者・翻訳者はいる?」

など、ご相談やお問合せはお気軽にどうぞ!
(電話問合せはこちら : 03-6868-8786/平日10時~19時)