スマートフォンの広がりに伴い、様々な場面で映像に触れる機会が増えています。では、映像に使用する字幕翻訳を依頼するには、どのように進めていけばよいのでしょうか。
映像の字幕翻訳を依頼する際には、「字幕翻訳を行なう映像の種類やシチュエーション」「専門性の高い翻訳に対応できるサービス」を事前に知っておくことが大切です。
依頼したい内容に合わせたサービスを利用したほうが、コストパフォーマンスも高くなります。
ここでは、字幕翻訳を依頼する際に大切な、映像字幕・翻訳に関する需要から翻訳時のポイント、映像字幕の翻訳制作に求められるスキルなどについて解説します。
映像字幕・翻訳制作の需要とポイント

通信回線の充実に伴うスマートフォンの普及は、YouTubeなどの動画サービスやNetflixなどの各種月額動画サービスを身近なものにしました。
その流れはビジネスでも顕著で、動画を活用した広告コンテンツは、今やプロモーションに欠かせません。そしてそれは、海外に向けた発信も同様です。
様々な市場でグローバル化が進むと共に、観光をはじめとしたインバウンド需要が高まる近年では、映像に用いる字幕・テロップの翻訳ニーズも高まっています。
映像字幕翻訳の需要
翻訳した字幕やテロップは、様々な映像に使われます。
- 映画・ドラマ・アニメなどの作品
- バラエティやドキュメントなどの番組
- プロモーション動画
- 研修映像
上記のように、多様なニーズがあり、その中でもセリフ・ナレーション・インタビューといった幅広いシチュエーションで使われます。
また、生放送やオンラインセミナーなど、リアルタイムで放送・配信されるコンテンツにも、同時翻訳が行なわれることが多く、日常的なニーズがあることがわかります。
「テロップ」と「字幕」の違いとは
一見、同じように捉えられがちな「字幕」と「テロップ」は、異なるものであることをご存知でしょうか?
「字幕」は、映画やドラマなどの“セリフ”を翻訳して映像にテキストを重ねて表示させたものです。海外の映画・ドラマにある「字幕版」は、まさにそれを意味します。
「テロップ」も映像にテキストを重ねて表示するまでは同じですが、テキストの内容は“強調したい情報や特に伝えたいこと”となります。また、映像内に重ねる映像のことを「スーパー」と呼んでいます。
映像字幕の翻訳制作に求められるスキル

映像に使う字幕翻訳には、先ほどご紹介したような様々な映像の種類・シチュエーションを理解し、最適に翻訳を行なえる専門スキルが必要です。
映像と連動して字幕を用いる時には、ただ翻訳を行なうだけではなく、映像と合わせた長さの翻訳が求められます。
例えば、どんなに一言が長い発言でも、限られた秒数の中で意味が適切に伝わるような字幕を制作できるよう、豊富な語彙から最適なボリュームとなるように翻訳しなければなりません。
映像字幕の翻訳ならOCiETeがおすすめ!
高いスキルが求められる字幕翻訳において、様々なシーンで翻訳を行なってきた実績を持つ翻訳者が1000名以上揃うOCiETe(オシエテ)は、様々な翻訳ニーズに対応できる安心のサービスです。
また、字幕翻訳の依頼から納品までをすべてオンラインで完結できるため、高品質ながら効率よくスピーディに翻訳を進められることも強みです。
ここからは、OCiETe翻訳サービスの特徴・ポイント、利用事例などから、なぜOCiETeがおすすめなのかを解説します。
映像字幕の翻訳まとめ
この記事では、字幕翻訳を依頼する際に大切なポイントについて解説しました。ここでのポイントは以下の通りです。
- 字幕翻訳はただ翻訳するだけではいけない
- 映像の長さに合わせて最適な表現を行なうことが大事
- 字幕翻訳は言語スキルだけではなく専門スペシャリストに依頼すべき
映像の字幕翻訳をご検討される場合は、専門性の高い翻訳スペシャリストにも依頼できる「OCiETe(オシエテ)」をぜひ利用してみてください。

OCiETeでは字幕翻訳だけではなく、海外の映像制作陣との打ち合わせで通訳が必要になった時にも使えるオンライン通訳サービスの依頼も受け付けております。
翻訳・通訳に関するご相談、お見積りはお気軽にお問い合わせください!



翻訳と通訳の違い-翻訳時の注意点も解説-e1679646442286-485x273.jpg)









今回の記事を読めば、字幕翻訳が必要になった時、どうすれば最適な翻訳会社に依頼できるかのポイントを知ることができます。ぜひ、最後までご覧ください!