広告翻訳のポイントとおすすめの翻訳会社を紹介

広告の正しい翻訳方法とおすすめの翻訳会社をご紹介

広告の翻訳は、対象広告の種類や内容を意識して、いかに読み手に正しい情報をわかりやすく伝えていくかを考えながら翻訳を行なうことが必要です。

今やひとくちに広告といってもその数も種類も様々で、紙媒体の広告はもちろんですが、YouTubeなどの動画広告、インスタやTikTokといったSNSの広告など翻訳依頼は多岐にわたります。

つまり、広告の翻訳は、ただ日本語から英語、または英語から日本語など、他言語への翻訳ができればいいというわけではないのです。

この記事では、海外市場・海外企業に向けて広告を打ち出す方に向けて、正しい翻訳方法などを解説します。

これから多言語での広告出稿を検討している方にとって、参考になるのでぜひ最後までご覧ください!

New call-to-action

広告翻訳のポイントはAI翻訳とプロへの依頼の掛け合わせがおすすめ

クオリティの高い広告翻訳が必要になったとき、大切なのは必ずプロに依頼すること。

商品やサービスの広告、企業全体の認知度アップなどを含む、広告やプレスリリースを打ち出す際にはそれぞれに目的があるはずです。

どんな目的であっても、費用と時間をかけて出す広告には「効果」を求めるのは当然のことではないでしょうか?

海外向けの広告を出すときには「何を伝えたいか」だけではなく「伝わりやすさ」を意識する必要があります。

言語力に加えて表現力がある翻訳者に依頼すべき

広告文・キャッチコピーを翻訳する際、対象の言語力はもちろん、翻訳を行なう案件の媒体が何であるか、広告のターゲットの年代や性別など、ユーザーを意識した表現を行えるか行えないかで広告の効果が全く違ってきます。

依頼内容の意図をしっかりと汲み取り、ターゲットユーザーにしっかり届けられる翻訳者に依頼しましょう!

広告翻訳はAI翻訳だけでは正しく翻訳しきれない

近年、Google翻訳などの機械(AI)翻訳の精度は上がり、一昔前のような翻訳後文章の意味がわからないといった低精度のクオリティではなくなってきました。

しかし、日本はもちろん、各国にはトレンドターゲットにハマるキーワードが流動的に起き続けています。

上記でもお伝えした通り、年齢層・性別によってウケるキーワードも異なります。

AI翻訳だけでは、そうしたトレンドキーワードや表現力を最大限に再現できるまでのクオリティはありません。

より効果の高い広告を出すためには、AI翻訳とプロ翻訳家の使い分けが大切です。

AI翻訳の上手な活用術は下記の記事をご覧ください!

New call-to-action

広告翻訳の依頼はOCiETeがおすすめ!

OCiETeの翻訳サービスでは、対象言語の翻訳スキルはもちろん、広告翻訳に長けた翻訳者をアサインすることができます。

また、広告翻訳スキルだけではなく、広告内容の業界にも精通する翻訳者への依頼も可能です。

広告翻訳に関するスキル+広告内容に関する業界知識を持ち合わせた翻訳者に依頼することで、AI翻訳はもちろん、他の翻訳者に比べてよりクオリティの高い翻訳を施すことが可能です。

OCiETeに登録する翻訳者は、事前に厳しいスキルチェックを受けた1000名以上の翻訳者が常時稼働しており、作業前には翻訳者との面談も行なえるので、ミスマッチを防ぐことも可能です。

ここからはOCiETeのわかりやすい料金設定、特徴などを詳しくご紹介します。

広告翻訳のまとめ

この記事では、広告翻訳に関する注意点、意識すべきポイントについて解説しました。

ここでのポイントは以下の通りです。

ここがポイント!
  • 広告を打ち出す目的問わずに費用対効果を求めるなら翻訳家への依頼が最適
  • AI翻訳だけでは表現力に欠ける
  • OCiETeなら言語スキル+広告・分野の専門知識を持ったプロ翻訳者がアサイン

海外向けに打ち出す広告は、日本国内とは違い対象国のトレンドや受け入れられるキャッチフレーズのリサーチも必要です。

OCiETeなら単なる翻訳だけではなく、リサーチも含めて依頼内容に最適な広告翻訳を施すことが可能です。

OCiETeは翻訳だけではなく、1時間〜利用可能なオンライン通訳サービスの依頼も受け付けています。

事業提携や現地企業との商談・会議で通訳が必要になる方もお気軽にご相談ください。

シェアもお願いします!

通訳・翻訳・現地アテンドについてなど、ご相談はお気軽にどうぞ!
お問合せはこちら

「現地の市場調査を依頼したい」
「自社の業界に詳しい通訳者・翻訳者はいる?」

など、ご相談やお問合せはお気軽にどうぞ!
(電話問合せはこちら : 03-6868-8786/平日10時~19時)