【要注意】あなたもやっていませんか?海外で「失礼な人」と思われる行動

グローバル化が進む現代において、海外のビジネスパートナーとの良好な関係構築は企業の成長に欠かせません。日本の素晴らしいビジネスマナーや思いやりの心も、時として文化の違いから誤解を生む場合があります。

「商談の雰囲気が悪かった」「なぜか契約に至らなかった」そんな経験はありませんか?もしかすると、その原因は言語の壁ではなく、文化的な認識の違いにあるかもしれません。今回は、日本では良いマナーとされているものの、海外では異なる受け取り方をされる可能性のある行動について、気をつけるべきポイントを詳しくご紹介します。

印象を大きく左右する挨拶・握手のポイント

最初の印象は、その後のビジネス関係を大きく左右します。日本の丁寧で控えめな挨拶文化も、海外では異なる印象を与える場合があるため、注意が必要です。

海外ビジネスに関する情報をいち早く

New call-to-action

握手の力加減について

日本人特有の「相手を思いやる」気持ちから握手を控えめにしがちですが、アメリカやヨーロッパのビジネスシーンでは、しっかりとした握手が「誠実さ」と「自信」の表れとされる傾向があります。あまりに軽い握手は「消極的」な印象を与える場合もあるため、適度に力を込めた握手を心がけると良いでしょう。

挨拶のスタイルの違い

日本の礼儀正しさの象徴であるお辞儀は素晴らしい文化ですが、握手文化の国では「握手を避けられた」と感じられる可能性があります。特に初対面のビジネスシーンでは、まず握手を交わしてからお辞儀をするという順序を心がけるとスムーズです。

アイコンタクトの文化的違い

日本では相手を見つめすぎることを失礼と感じる文化がありますが、海外では適切なアイコンタクトが信頼の証とされることが多いです。握手をしながら、そして会話中も自然なアイコンタクトを保つことで、より良い印象を与えることができます。

個別挨拶の習慣

会議室に入った際、日本では全体に向けて挨拶することが一般的ですが、海外では参加者一人ひとりと握手を交わし、個別に挨拶することが期待される場合が多いです。

知っておきたいジェスチャーと身体的マナーの違い

言葉以上に印象に残るのが、ジェスチャーや身体的な行動です。日本では自然に行っている動作が、文化によって異なる意味に受け取られることがあるため、注意深く観察することが大切です。

海外ビジネスに関する情報をいち早く

New call-to-action

人を呼ぶ時の手招きについて

日本では手のひらを下にして人を招く動作が一般的ですが、これは一部の国では「あっちへ行け」という追い払う意味に解釈される場合があります。人を呼ぶ際は手のひらを上にして招くか、軽く手を上げる程度にとどめると誤解を避けられます。

くしゃみ・咳のエチケットの違い

日本では手で口を覆うことがマナーとされていますが、欧米では肘の内側を使うことが推奨されています。手で覆った後にその手で握手や資料の受け渡しをすることは、衛生面で気になる方もいらっしゃるようです。

meg

くしゃみ関連では、英語圏の方がくしゃみをした際は「ブレスユー(Bless you)」と伝えるマナーもあります。

また「鼻をすする」行動も、海外の方にとっては不快に思われる場合があります。日本では特に食事中に鼻をかむことはマナー違反とされますが、海外ではすすることがマナー違反であり普通に鼻をかむというシーンも見られます。

指差しについての配慮

人や物を指で指すことは、多くの文化で避けた方が良いとされています。特に人を指差すことは好ましくない印象を与える場合があります。示したい対象がある場合は、手のひら全体を使って示すとより丁寧な印象を与えられます。

お辞儀の頻度について

日本の美徳であるお辞儀も、頻繁すぎると相手を戸惑わせる場合があります。海外の同僚の前では、場面に応じて使い分けることを心がけると良いでしょう。

コミュニケーションスタイルの文化的違いを理解する

日本の思いやりに満ちたコミュニケーション文化も、海外では異なる受け取り方をされる場合があります。相手に配慮した表現が、時として意図とは違う印象を与える可能性があるため、注意が必要です。

海外ビジネスに関する情報をいち早く

New call-to-action

日本特有の表現について

「検討します」「難しいです」といった日本の控えめで丁寧な表現は、海外では意図が伝わりにくい場合があります。「I’ll consider it positively(前向きに検討します)」や具体的な期限を示すなど、より明確な表現を使うと相手に安心感を与えられます。

沈黙に対する感覚の違い

日本では考える時間としての沈黙が自然に受け入れられますが、海外のビジネスシーンでは「反応に困っている」という印象を与える場合があります。考えている間も「Let me think about that(少し考えさせてください)」などの一言を添えると、相手も安心できるでしょう。

「すみません」の使い分け

日本語の「すみません」は多様な意味で使われる便利な言葉ですが、英語の「Sorry」を多用すると、必要以上に謝っているような印象を与える場合があります。感謝の気持ちは「Thank you」、注意を引く際は「Excuse me」を使い分けると良いでしょう。

meg

以前同僚がクライアントとのミーティング中に何度も「Sorry」と言っており、上司から「すみませんのつもりかもしれないけれど、自信がないように見えてしまうよ」と注意を受けていました。どうしても癖で出てしまいがちな言葉なので、特にプレゼンテーションや商談などでは多用しないよう注意しましょう。

断り方の工夫

日本では相手を傷つけないよう間接的に断ることが美徳とされますが、海外では意図が伝わりにくく、後で混乱を生む場合があります。断る際は理由とともに明確に伝える方が、長期的な信頼関係の維持につながります。

ビジネスシーンでの文化的違いを知っておく

日常的なビジネス活動においても、文化の違いを理解しておくことで、より円滑なコミュニケーションが可能になります。以下のような場面では、文化的配慮を心がけると良いでしょう。

海外ビジネスに関する情報をいち早く

New call-to-action

名刺交換の考え方

日本式の丁寧な名刺交換は多くの場合好印象を与えますが、相手が片手で受け取ったり、すぐにポケットにしまったりしても、それは失礼ではなく文化の違いです。相手のスタイルを尊重し、柔軟に対応することが大切です。

食事マナーの配慮

麺をすする音や箸の使い方など、日本では美味しさの表現とされる食事マナーも、海外では驚かれる場合があります。ビジネスディナーでは、できるだけ相手の文化に配慮した食べ方を心がけると良いでしょう。

時間に対する認識の違い

日本の「少し遅れます」は数分程度を指しますが、文化によっては時間の感覚が異なる場合があります。また、あまりに早い到着が相手を慌てさせることもあるため、適切なタイミングを心がけましょう。

プレゼンテーションでの反応

日本では静かに聞くことが礼儀とされますが、海外では積極的な質問や反応が期待される場合が多いです。質問が出ない時は「何かご質問はありませんか?」と積極的に促すと、より良い印象を与えられます。

これまで見てきたような文化的な誤解を避けるためには、単純な言語翻訳を超えた「文化の翻訳」が必要です。重要なビジネスシーンでは、文化的背景を理解した専門の通訳サービスを活用することで、あなたの真意を正確に相手に伝えることができます。

特に契約交渉や重要なプレゼンテーションでは、一つの誤解が大きな損失につながる可能性があります。プロの通訳者は言葉だけでなく、文化的なニュアンスも含めてコミュニケーションをサポートし、あなたのビジネス成功の確率を大幅に向上させます。

今すぐ実践できる改善方法

文化的な違いを理解し、適切に対応するための実践的なアプローチをご紹介します。

自身でできる改善方法

まず、相手の文化について事前に基本的な知識を身につけることが重要です。握手の習慣、アイコンタクトの重要性、時間に対する考え方など、最低限のマナーを理解しておきましょう。

次に、相手の反応を注意深く観察する習慣をつけましょう。困惑した表情や不快そうな様子が見られたら、すぐに確認を取ることが大切です。「Is everything okay?」のような簡単な確認で、多くの誤解を防ぐことができます。

また、積極的にフィードバックを求める姿勢も重要です。「How was my presentation?」「Did I explain clearly?」といった質問で、相手の理解度や印象を確認できます。現地のビジネスパートナーや同僚からのアドバイスも積極的に求めましょう。

【成功への投資】プロの力を借りる価値

海外ビジネスでの成功は、適切な投資によって確実性を高めることができます。特に重要な商談や契約締結の場面では、オンラインで気軽に利用できる通訳・翻訳サービスの活用が効果的です。

現代のオンライン通訳サービスは、必要な時にすぐに専門家のサポートを受けられる利便性があります。失敗による機会損失のリスクを考えれば、プロのサポートは決して高い投資ではありません。むしろ、確実な成果を得るための戦略的な選択と言えるでしょう。

特に、文化的な背景を理解した通訳者のサポートがあることで、あなたの専門性や人柄を正確に相手に伝えることができ、信頼関係の構築が格段に容易になります。

まとめ

海外ビジネスでの成功は、適切な投資によって確実性を高めることができます。特に重要な商談や契約締結の場面では、オンラインで気軽に利用できる通訳・翻訳サービスの活用が効果的です。

現代のオンライン通訳サービスは、必要な時にすぐに専門家のサポートを受けられる利便性があります。失敗による機会損失のリスクを考えれば、プロのサポートは決して高い投資ではありません。むしろ、確実な成果を得るための戦略的な選択と言えるでしょう。

特に、文化的な背景を理解した通訳者のサポートがあることで、あなたの専門性や人柄を正確に相手に伝えることができ、信頼関係の構築が格段に容易になります。

海外の方とのビジネスシーンに「OCiETe通訳」

OCiETeは外国人クライアントとの円滑なコミュニケーションをお手伝いいたします。会食への同席や、会食会場までのアテンド、観光など様々なおもてなしシーンで通訳者の同行が可能です。
言語のみならず、クライアントの出身国から文化背景に配慮した上で、ホスピタリティあふれる通訳サービスをご提供いたします。

その他、商談時や海外出張時の通訳サポート、自社や商品サービスの説明に欠かせない会社案内企画書の翻訳、海外進出サポートまで、幅広いお悩みにお応えします。

コーディネーターが、業界や商品・サービスごとに精通した担当者をシーンや用途に合わせ、ご案内いたします。お気軽にお問い合わせください。

通訳サービスを詳しく見る

シェアもお願いします!

通訳・翻訳・現地アテンドについてなど、ご相談はお気軽にどうぞ!
お問合せはこちら

「現地の市場調査を依頼したい」
「自社の業界に詳しい通訳者・翻訳者はいる?」

など、ご相談やお問合せはお気軽にどうぞ!
(電話問合せはこちら : 03-6868-8786/平日10時~19時)

ABOUT US
meg
フリーライター。海外へのソロ旅が趣味で、行き先は「できるだけ日本語が目に入らないところ」。よりローカル感が強い環境を好み、各国のスーパーはマストでチェックします。英語上級者ではない自分が各国に行った際の経験も織り交ぜつつ、皆様に役立つ情報をご紹介していきます。