もくじ
グローバル化が進む現代のビジネス環境において、外国人との協働機会は飛躍的に増加しています。しかし、日本人が何気なく使っている表現の多くは、文化的背景の違いにより外国人には全く異なる意味で伝わってしまうことがあります。
特に察する能力の高い人ほど、察しない文化圏の人とのコミュニケーションで悩んでしまうケースが多いという指摘があるように、日本特有の高コンテキスト文化は国際的なビジネス場面で大きな障壁となりがちです。今回は、実際のビジネス現場で誤解を招きやすい日本語表現とその対策について、具体的な事例とともに詳しく解説していきます。
曖昧表現が引き起こすビジネストラブル
日本人が日常的に使用する曖昧な表現は、直接的なコミュニケーションを好む多くの外国人にとって理解困難な要素の一つです。特にビジネス場面では、この曖昧さが重大な誤解やトラブルの原因となることが少なくありません。
コミュニケーションで一番まずいのは、自分の文化背景のみで、相手の言動を判断してしまう事だという専門家の指摘通り、互いの文化的前提を理解せずに話を進めると、深刻な問題が生じる可能性があります。
「検討します」「考えておきます」の危険な誤解
- 日本人の理解: 断りの意味を含む婉曲表現として機能し、相手に配慮しながら否定的な回答を示す
- 外国人の理解: 文字通り「前向きに検討してくれる」「可能性がある」と受け取られる
- 理解の違いで生じる結果: 新規プロジェクトの提案に対して「検討させていただきます」と回答したところ、提案者の外国人マネージャーが承諾と理解し、チーム編成やスケジュール調整を開始
この表現を使用する際は、具体的な検討期間や判断基準を明示することが重要です。「I need to discuss this with my team and will get back to you by Friday」のように、明確な期限と検討プロセスを伝えましょう。
海外ビジネス情報をお届け
「ちょっと難しいですね」が生む期待値のズレ
- 日本人の理解: 不可能に近い、実現困難という強い否定の意思表示
- 外国人の理解: 課題はあるが工夫次第で解決可能、努力すれば達成できると解釈
- 理解の違いで生じる結果: クライアントが代替案の検討を続け、無駄な時間と労力を消費する結果に
「難しい」という表現は、「impossible」「not feasible」「extremely challenging」など、困難さの程度を明確に伝える表現に置き換える必要があります。
このような文化的ニュアンスの違いは経験豊富な通訳者の存在により大幅に軽減できます。単なる言語変換ではなく、文化的背景を理解した適切な表現への変換が、スムーズなビジネス進行の鍵となります。
時間感覚の違いによるスケジュール混乱
日本語の時間表現は、状況や文脈に応じて柔軟に解釈される特徴がありますが、この曖昧性が国際ビジネスにおいて大きな混乱を招く要因となっています。特に締切やスケジュール管理において、この違いは致命的な問題を引き起こしかねません。
「すぐに」「急いで」の解釈ギャップ
- 日本人の理解: 状況に応じて数時間から数日の幅で柔軟に解釈される表現
- 外国人の理解: 「immediately」「right now」として文字通り即座の行動を期待
- 理解の違いで生じる結果: 「すぐに資料を送ります」と言った日本人担当者が翌日に送付したところ、外国人クライアントから「約束を破った」との厳しい指摘を受けた
解決策として、「within 2 hours」「by the end of today」のように、必ず具体的な時間枠を併記することが重要です。日本語でも「本日中に」「明日の午前中までに」など、明確な期限を伝える習慣をつけましょう。
海外ビジネス情報をお届け
「後で」「今度」の時間的不明確性
- 問題の本質: 具体的なタイムフレームが全く示されていない
- 外国人の困惑: いつまで待てば良いか、催促して良いタイミングが分からない
- ビジネス影響: 重要な案件が宙に浮いた状態となり、プロジェクト全体の進行に支障
「後で連絡します」ではなく「I’ll contact you this afternoon」「Let’s schedule a meeting for next week」のように、可能な限り具体的な時期を明示することが不可欠です。
敬語・謙譲語による意外な誤解
日本語の敬語システムは、相手への敬意を示す重要な言語要素ですが、その複雑さゆえに外国人には意図とは異なる印象を与えてしまうことがあります。特に過度な謙譲表現は、かえって不自然な印象や誤解を招く可能性があります。
「させていただく」の多用問題
- 日本人の意図: 相手への最大限の敬意と丁寧さを表現
- 外国人の受け取り方: 過度に卑屈、場合によっては皮肉的な表現として解釈される
- 理解の違いで生じる結果: 「対応させていただきます」「確認させていただきます」の連発が、外国人上司に「なぜそんなに謝るような口調なのか」という疑問を抱かせる
ビジネス英語では「I will handle this matter」「I’ll check and confirm」のように、シンプルで直接的な表現の方が適切です。過度な敬語は、かえって相手との対等な関係性を損なう可能性があります。
海外ビジネス情報をお届け
「恐れ入りますが」の翻訳困難性
- 日本語のニュアンス: クッション言葉として相手への配慮を示す機能
- 翻訳時の問題: 「恐怖」という直訳により相手を困惑させるケース
- 代替表現: 「Excuse me, but」「I’m sorry to bother you, but」「Could I ask you」など、状況に応じた適切な英語表現を使い分ける
敬語の使用目的を理解した上で、相手の文化に適した敬意の表し方を選択することが重要です。
敬語のニュアンスを正確に伝えるには、両言語の文化的背景を深く理解した専門の翻訳者が不可欠です。単語の置き換えではなく、相手文化に適した敬意の表現への変換により、誤解のない円滑なコミュニケーションが実現します。
文化的背景が必要な日本特有表現
日本の社会文化に根ざした表現は、その背景知識なしには理解が困難であり、国際ビジネスにおいて大きなコミュニケーション障壁となります。これらの表現を使用する際は、常に代替表現や補足説明を準備しておくことが重要です。
「空気を読む」の抽象的概念
- 日本特有の概念: 明言されない雰囲気や状況を察知し、適切に行動する能力
- 外国人にとっての理解困難性: 具体的な行動指針や判断基準が見えない抽象的すぎる概念
- ビジネスでの深刻な影響: 重要な意思決定プロセスが不透明となり、外国人メンバーが議論に参加できない状況が発生
空気を読む文化に困惑?外国人が戸惑う日本人上司の行動とはという指摘があるように、この概念は外国人にとって最も理解困難な日本文化の一つです。代わりに「read between the lines」「understand the unspoken context」「pick up on subtle cues」など、より具体的な表現を使用しましょう。
海外ビジネス情報をお届け
「よろしくお願いします」の多義性
- 多様な使用場面: 挨拶、依頼、締めくくり、期待表明など様々な文脈で使用
- 翻訳の困難さ: 状況に応じて「Please take care of this」「Thank you in advance」「Nice to meet you」など、全く異なる英語表現が必要
- 外国人の混乱: 具体的に何をお願いしているのか、何に対する感謝なのかが不明確
この表現を使用する際は、必ず具体的な内容を併記することが重要です。「プロジェクトの成功に向けて、よろしくお願いします」ではなく「Please support us to make this project successful」のように、明確な依頼内容を伝えましょう。
数量・程度を表す曖昧表現の落とし穴
日本語の数量や程度を表す表現の多くは主観的で曖昧であり、国際ビジネスにおいて誤解や期待値のズレを生む原因となります。可能な限り客観的で具体的な表現への置き換えが求められます。
「だいたい」「ざっくり」「適当に」の誤解
- 日本人の使い方: 概算や大まかな指示として使用し、柔軟性を持たせる意図
- 外国人の理解困難性: 「適当」を「いい加減」「careless」と誤解するケース
- 改善方法: 「approximately」「roughly」「around」など、推定であることを明確にする表現を使用
さらに重要なのは、可能な限り具体的な数値や範囲を併記することです。「だいたい100万円」ではなく「approximately 1 million yen, give or take 10%」のように、変動の幅も明示しましょう。
「たくさん」「少し」「ちょっと」の主観的表現
- 問題の本質: 話者の主観に依存し、定量化が困難な表現
- 解決策: 可能な限り数値や比較対象を用いた客観的な表現に変換
- 具体例: 「少し時間がかかります」→「It will take about 30 minutes longer than usual」
ビジネスにおいては、「many」「several」「a few」など、ある程度の量的イメージを与える英語表現を適切に使い分けることが重要です。
数値や程度の表現は、リアルタイムでの正確な変換が特に重要です。専門通訳者によるその場での適切な表現変換により、ビジネス交渉や技術的な議論において致命的な誤解を防ぐことができます。
効果的なコミュニケーション改善戦略
これまで見てきた様々な表現の問題を解決するためには、体系的なアプローチが必要です。個人レベルでの意識改革から組織全体での取り組みまで、段階的な改善策を実施することで、国際的なビジネス環境に適応したコミュニケーション能力を築き上げることができます。
具体性重視のコミュニケーション原則
- 曖昧表現回避の徹底: 「検討」「難しい」「後で」などの曖昧な表現を使用する際は、必ず具体的な期限や条件を併記
- 数値化の推進: 可能な限り客観的な数値や基準で表現し、主観的な判断要素を最小限に抑制
- 確認プロセスの制度化: 重要な内容については、相手の理解度を段階的に確認する仕組みを構築
これらの原則を組織全体で共有し、日常的なビジネスコミュニケーションに浸透させることが重要です。
文化的説明の併記手法
- 背景情報の提供: 日本特有の表現を使用する際は、その文化的背景や意図を簡潔に説明
- 代替表現の準備: 一つの概念に対して複数の表現方法を用意し、相手の理解度に応じて使い分け
- 視覚的補助の活用: 図表、フローチャート、具体例を用いて、言葉だけでは伝わりにくい概念を視覚化
必要に応じて文脈を補足するなど、誤解を防ぐための配慮を意識しましょうという専門家のアドバイス通り、相手の立場に立った丁寧な説明が不可欠です。
海外ビジネス情報をお届け
継続的改善のためのフィードバック循環
- 定期的な振り返り: コミュニケーションの問題が発生した際の原因分析と改善策の検討
- 相互学習の促進: 外国人メンバーからの率直な意見や感想を積極的に収集
- 成功事例の共有: 効果的だったコミュニケーション手法の組織内での共有と標準化
まとめ
多様な文化的背景を持つ外国人との円滑な業務遂行には、言語の壁を越えた相互理解が不可欠です。今回ご紹介した10の表現例は、日常的に使用される表現であるからこそ、無意識のうちに重大な誤解を招く危険性を秘めています。
言語の違いは、コミュニケーションの大きな障害となりますという現実を踏まえ、個人レベルでの意識改革と同時に、組織全体でのコミュニケーション改善に取り組むことが重要です。
しかし、これらの課題をすべて一人で解決することは容易ではありません。文化的ニュアンスを深く理解し、適切な表現への変換を行える専門的な通訳・翻訳サービスの活用により、誤解のリスクを最小限に抑え、より効果的なグローバルコミュニケーションを実現することができます。
言葉の壁を取り除き、真の相互理解に基づいたビジネス関係を築くために、プロフェッショナルなサポートの活用を検討されてはいかがでしょうか。文化的背景を理解した専門家のサポートにより、あなたのグローバルビジネスをさらに発展させることが可能です。
- 異文化間の誤解は論理的に回避!文化の違いによる誤解の原因と解決方法【分かりやすい事例付き】 | 信元 夏代のスピーチ術
- 外国人が難しいと感じる日本語の例文を表現の特徴別に一挙紹介 | グローバルタレント
- 外国人社員と日本人社員の間でよくある誤解とは?その解決策について解説 | VNサービス
- 日本人が使いがちな”伝わりにくい英語表現”とは? | 株式会社SAITORAI
海外の方とのビジネスシーンに「OCiETe通訳」

OCiETeは外国人クライアントとの円滑なコミュニケーションをお手伝いいたします。会食への同席や、会食会場までのアテンド、観光など様々なおもてなしシーンで通訳者の同行が可能です。
言語のみならず、クライアントの出身国から文化背景に配慮した上で、ホスピタリティあふれる通訳サービスをご提供いたします。
その他、商談時や海外出張時の通訳サポート、自社や商品サービスの説明に欠かせない会社案内や企画書の翻訳、海外進出サポートまで、幅広いお悩みにお応えします。
コーディネーターが、業界や商品・サービスごとに精通した担当者をシーンや用途に合わせ、ご案内いたします。お気軽にお問い合わせください。











