海外進出時の翻訳・ローカライズに関する重要性を解説

海外進出は、海外市場へのグローバル展開を目的としますが、海外進出において最も重要なのは、その地域の文化や習慣を理解し、それに合ったマーケティング戦略を立てることです。

その中で言語だけではなく、文化・習慣も含めたローカライズ化は、海外進出において欠かせない要素の一つです。

しかし、単純な翻訳では伝わらない言葉や文化的背景が伴う表現もあり、単なる言葉の置き換えではなく、ローカライズ(現地化)と呼ばれる翻訳と文化調和を考慮した翻訳が必要となります。

この記事では、海外進出において重要となる翻訳について、重要性や機械翻訳の活用方法などについて解説します。ぜひ最後までご覧ください!

日本企業の海外進出は需要が伸びている

業界・分野など、企業の規模によっても異なりますが、海外市場に事業展開することで、事業・企業の成長を期待することができるため、日本企業の海外進出に対する需要は伸びています

参照:JETRO|2022年海外進出日系企業実態調査|全世界編

海外進出の目的は企業によって様々ですが、主な理由としては、国内市場での成長の限界、緩和、グローバル化が進む競争環境でのさらなる飛躍など、新規市場開拓やビジネスチャンスの獲得です。

事業そのものだけではなく人材観点からも、技術や情報スキルが長ける海外人材・海外企業を取り込むことによって、企業価値の向上を期待できることも海外進出を目指す理由として挙げられます。

海外進出時には欠かせない翻訳・ローカライズの重要性

海外進出を行うもしくは目指す企業にとって、言語の壁は避けては通れません。

ビジネスでは、契約書の締結からコミュニケーションまで、あらゆるシーンで現地の言葉を理解する必要があります。

しかし、簡単に言語の壁を乗り越えることは難しいです。

ビジネスシーンでは、簡単な単語・短文だけではなく専門用語や文書全体のニュアンスを汲み取って意思疎通を図らなければいけません。

翻訳は文化的背景・表現の違いに注意

翻訳をする際には、文化的背景や慣用句、用語の違いなどを考慮する必要があります。

翻訳を行う前に、翻訳先の市場についての情報を収集し、その市場にあった翻訳を行うことが大切です。

つまり、海外進出時や海外で事業を行う場合は誤訳が一切ない完璧な翻訳が必要になるということです。

翻訳を依頼する前に知っておくべきこと

ここからは、翻訳を依頼する前に知っておくべき3つのポイントを解説します。

知っておくべき3つのポイント
  • 翻訳を行うべき理由
  • 翻訳の方法(種類)
  • 機械翻訳のメリット・デメリット

海外進出前には依頼すべき翻訳会社・翻訳者の特徴なども押さえておく必要がありますが、ここで紹介するポイントは上記3つです。

海外進出という企業にとって重要なシーンで、依頼すべき翻訳会社の特徴は以下の記事で解説しています。

翻訳を行うべき理由

翻訳によって、海外市場でのビジネス成功を一気に加速化できる可能性を上げられます。

現地の言葉で商品やサービスを説明することで、顧客とのコミュニケーションがスムーズになり、信頼関係を築くことができます。

また、翻訳によって現地の文化に合ったマーケティングを行うことができ、販売促進効果を高めることができます。

翻訳の方法(種類)

翻訳には、機械翻訳、人力翻訳、ハイブリッド翻訳などと目的と予算に応じて翻訳方法・種類を選択することができます。

機械翻訳は、文字通り自動翻訳システムを用いて翻訳する方法であり、人力翻訳は翻訳者が手作業で翻訳からチェックまで行う方法です。

また、ハイブリッド翻訳と言われる翻訳方法は、機械翻訳と人力翻訳を組み合わせた方法であり、予算を極力抑えつつ、高品質の翻訳を求めるときに使える方法です。

海外進出時に使えるビジネスシーンでの機械翻訳活用術

海外進出時、日常的な文章ではなくビジネス用語を機械翻訳で使えないかと考える人は多いです。

近年、機械翻訳の精度は向上し続けており、多少の誤訳があったとしても瞬時に翻訳したいシーンなどでは有効的な翻訳手段です。

また、出張時などでのホテル予約や飲食店では簡単に使えるので、ビジネスシーンの一部でも活用した方が良いと言えます。

ここで大切になるのが、機械翻訳と人力翻訳の使い分けです。

機械翻訳はシーンごとで使い分ける

海外企業と結ぶ契約書、商品やサービスのプレスリリース、法務・財務文書の翻訳シーンにおいて、機械翻訳だけでは不十分です。

インターネットで市場調査を行う場合は機械翻訳を使い、取引先に関わる文書、海外向けの広告、ホームページなどではプロによる翻訳を使うべきです。

機械翻訳の活用方法、使い分けシーン例は以下の記事で詳しく解説しています。ぜひ参考にしてみてください。

海外進出時に気をつけるべきこと

マーケティング戦略や製品開発のための調査を日本国内で行った場合、得たデータをそのまま海外市場で展開するのは難しいでしょう。

現地特有の顧客層の文化や習慣、取引先のビジネススタイル(商習慣)、法律まで理解することが必要です。

海外進出には、パートナーと言える翻訳会社・翻訳者を見つけることはもちろん、費用・資金の洗い出し、進出に必要な手続きがあります。海外進出を考える前に、事前に調査し、よく考えることが大切です。

諸手続きに合わせ、必要な情報・ポイントをしっかりとおさえておけば、より効果的に海外進出を成功する可能性が高くなります。

海外進出時の翻訳まとめ

この記事では、海外進出時に必要な翻訳の重要性、知っておくべき翻訳のポイントなどを解説しました。ここでのポイントは以下の通りです。

ここがポイント!
  • 海外企業との取引時やPRなど翻訳は必要不可欠
  • 海外進出にはプロによる翻訳が欠かせない
  • 機械翻訳だけではクオリティ面で乏しいものの使い方によっては有効的

海外進出は企業にとって大きなチャレンジと言えます。

その中で、言葉の壁という不安要素は出来るだけ早く取り除いておくことがベストです。

手続きの申請から取引時に結ぶ契約書、プレスリリース、ホームページ(Webサイト)のローカライズ化など、海外進出にはあらゆるシーンで翻訳が必要になります。

海外販路拡大をお考えならOCiETe (オシエテ)

Click me

海外企業とのアポイント獲得でお悩みなら、OCiETeのアプローチ代行サービスがおすすめです。
ターゲットリストの作成から、電話やメールリファラルでのアプローチ代行をご支援いたします。

商談アポイント獲得後は、商談準備のための翻訳や通訳者の同席も対応。
OCiETeではビジネスにおける専門知識はもちろん、各国の言語・文化に精通する通訳・翻訳者が多く在籍しております。商談はもちろん、企画書契約書の翻訳も対応可能。ご依頼内容に沿う最適な人材、プランをご提案いたします。お気軽にお問い合わせください。

  • 海外企業リサーチ
  • アプローチリスト作成
  • メールアプローチ文章作成
  • メール・架電・リファラル営業代行
  • 商談通訳
  • 資料翻訳
  • 定例MTG
    など、より詳しいサービス内容はこちら

「海外での販路拡大を考えているけれど、リソースがない」
「継続的なアプローチができずにいる」など、海外営業にお悩みでしたら一度ご相談ください。

海外企業へのアプローチ代行サービス▷
シェアもお願いします!

通訳・翻訳・現地アテンドについてなど、ご相談はお気軽にどうぞ!
お問合せはこちら

「現地の市場調査を依頼したい」
「自社の業界に詳しい通訳者・翻訳者はいる?」

など、ご相談やお問合せはお気軽にどうぞ!
(電話問合せはこちら : 03-6868-8786/平日10時~19時)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUT US
aftersummer.akihiro
オンライン通訳・翻訳サービスを展開するOCiETe編集部のライター 本当に依頼したい通訳者・翻訳者とマッチングできることを目指し、通訳・翻訳に関する情報をOCiETeコラムにて執筆。 セカビズでは、海外と関わる企業の悩みや成果などのリアルな声をもとに、世界進出を目指す方の「知りたい!」を解決するための記事を書いています。